Tag Archives: Manuscripts

Who is my Neighbour? Defining the term “Neighbor”

Love your “Neighbour” as yourself, is one of the main tenets that we live by. But who is My Neighbour? Is it everyone on earth? Is it the person living next door? is it those who we can call our own? Let’s look for answers in the Scriptures and the Writings.

There are 4 Hebrew words which are commonly translated as Neighbour in our English Translations. These 4 Hebrew Words have different meanings, and understanding these meanings will help us understand the real meaning of the Golden Rule.
1. H7934 – Shaken
2. H7453 – Reya
3. H5997 – Amiyth
4. H7138 – Qarob

1.H7934 – שׁכן – shâkên
This is the Neighbour living next door to you. The person who becomes a Neighbour because of the physical closenes you have by living close to each other.

Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour(H7934), and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour(H7934) next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
Rth 4:17 And the women her neighbours(H7934) gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours(H7934), even empty vessels; borrow not a few.

2.H5997 – עמית – ‛âmı̂yth
This is the Neighbour who is a fellow citizen. The person who is a Neighbour because of being in the same race or nationality.

Lev 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour(H5997) in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour(H5997);
Lev 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s(H5997) wife, to defile thyself with her.
Lev 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour(H5997).
Lev 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour(H5997), and not suffer sin upon him.

3.H7138 – קרב / קרוב – qârôb
This is the Neighbour who is related to you by blood. The person who is a Neighbour because of being in the same family.

Lev 21:2,3 But for his kin(H7138), that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, And for his sister a virgin, that is nigh(H7138) unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
Lev 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin(H7138) come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour(H7138).
Psa 15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour(H7138), nor taketh up a reproach against his neighbour(H7138).

4.H7453 – ריע / רע – rêa‛ / rêya‛
This is the Neighbour who is a friend. The person who you are affectionate towards and consider an intimate companion.

Gen 11:3 And they said one to another(H7453), Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour(H7453).
Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour’s(H7453) house, thou shalt not covet thy neighbour’s(H7453) wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s(H7453).
Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend(H7453) the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow(H7453)?
Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend(H7453). And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
Lev 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour(H7453) as thyself: I am the LORD.
Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend(H7453), which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
2Sa 13:3 But Amnon had a friend(H7453), whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man.
2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend(H7453)? why wentest thou not with thy friend(H7453)?
Psa 88:18 Lover and friend(H7453) hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Pro 17:17 A friend(H7453) loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Pro 18:24 A man that hath friends(H7453) must shew himself friendly: and there is a friend(H7453) that sticketh closer than a brother.
Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend(H7453).

So it is clear that the Neighbour mentioned in the Commandment does not mean the next door neighbour or a general countryman or a person of your family. The Neighbour mentioned in the Commandment speaks of a person who you are affectionate towards, whether the person is the next door neighbour, a general countryman, a person of your family or any other human being.

But does this mean that we love only those who we count as friends or fellow companions? The Scriptures are clear about how we should treat even our enemies.

Exo 23:4,5  If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Pro 25:21  If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Pro 24:17  Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Pro 29:10  The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

The Sermon on the Mount
Our Messiah Yeshua speaks of the above tenets when He says “Love your enemies”. If you curse a person who curses you or hates a person who hates you or persecute a person who persecutes you, you are no better than that person. Yeshua expects us to take the high road and keep the judgement unto our Father in Heaven.

Mat 5:43-48 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

While there is no commandment or instruction to “Hate one’s enemies” in the Scriptures, Yeshua’s instruction shows us that we must strive to be better than our enemies.

Who is my Neighbour? The Parable of the Good Samaritan
When the expert in the Law asked this particular question in Luke 10:29, Yeshua shows that a person who is merely one of your people does not guarantee to be your Neighbour. The person who shows compassion towards another is deemed the Neighbour whether he/she be close to you or not.

Conclusion
The Neighbour as we saw through the above Scriptures was the one deemed as the true friend – a person who shows compassion without hesitation just like the Samaritan. The Samaritan truly lives upto the Commandment “Love your Neighbour as yourself”, as he shows his love for the injured man even when he does not know him.

Is not God just like this? Has He not loved us when we did not even know Him?

1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

By extending His Salvation when we were left for dead in Sin, God has shown us that He is the true friend and Neighbour towards us. And that is how we must live towards others as well. It is a tall order, but as Yeshua said in Mat 5:48, we must also strive to be perfect just as our Heavenly Father is perfect.

Lost in Translation – Are our English Bibles accurate?

While the Old Testament Scriptures and the New Testament Writings are most definitely inspired by God, the Translations we carry are not. Translation is an extremely hard task with so many variables, since it is done by human beings with their own thoughts, ideas, doctrines & biases. The mere fact that there are so many different English Translations should show us that there are issues with our translations that lead to erroneous doctrines and twisting of God’s Word. These additions, subtractions and changes whether done in purpose or not, effect how we read and perceive the Bible. It is of utter importance to look into these changes and be informed so that we get to know the unadulterated truth.

Foxe's_Book_of_Martyrs_-_Tyndale

We must all be thankful for the people who have spent their precious time, resources and sometimes done it under duress – so that we have a translation which we can read. In this sense, the following inspection is in no way an attempt to undermine the work of Translators but an undertaking, so that we are all informed of the less than perfect translations we are left with to learn from.

While this post will not provide an exhaustive list of all additions, subtractions and changes seen in our English Translations, I hope to provide some key flaws I have noted in my own personal study. You are most welcome to provide your findings – so that I can add them into this post!

Deu 4:2  Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
Deu 12:32  What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Rev 22:18,19 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

With dire warnings against Adding to and Subtracting from God’s Word, we should shudder about the fact that such additions, subtractions and changes still exist in our translations. These could be categorized under the below list:
1) God’s Name & Christ’s Name
2) Parenthesis
3) Additions & Changes
3) Mistranslation & Bias

1) God’s Name & Christ’s Name
The word “LORD” in capital letters can be seen in our English Translations over 6500 times, and each of those times the root Hebrew word is “יהוה” (Yod-Hay-Vav-Hay) or YHVH commonly known as the Tetragrammaton. While there is a Hebrew Word for the title “Lord” which is “אדני” Adonai, wherever our Bible Translations have “LORD” in CAPITALS, it is signifying God’s Divine name. In a few rare instances in the King James Version, God’s Divine Name is seen in it’s original form as “JEHOVAH” – a very close transliteration to the original Yehovah (Exo 6:3,Psa 83:18,Isa 12:2,Isa 26:4). Can God’s name, known as His Memorial Name(Hos 12:5), My Holy Name(Eze 39:7) & My Name(Isa 42:8, Jer 16:21) be substituted with a mere title such as Lord? One of the biggest changes seen in our translations is that all of them mask God’s one true name. (Read this article for further study)

But it does not stop there. It comes as a shock to many people to know that “Jesus” was not the name that Christ was addressed by, by any of His disciples or any contemporaries of His day. Even though the name Jesus is seen close to 1000 times in the New Testament translation, The Hebrew Name He was known by was “ישׁוּע” “Yeshua” the same name given to Moses’ aid commonly known as Joshua.  In two instances in the King James Version, Joshua is even referred to as Jesus (Acts 7:45, Heb 4:8) proving that the two names Jesus and Joshua are derived from the same name. But how did the name “Yeshua” end up being turned to “Jesus”? This is the cause of transliterations done from Hebrew to Greek to Latin to German to English. (Read this article for further study)

Almost all of the names we read in our English Translations are anglicized versions of the originals. Even though there are too many to point out, a few key names are mentioned below. Mary’s true name is “Miriam”(the same name as Moses’ Sister), John is “Yochanan”, Jude, Judas and Judah is “Yehudah”, James and Jacob is “Yaakov”, Matthew is “Mathityahu”, Simon is “Shi-mon”, Thomas is “Taome”, Saul is “Sha-ul”, Eve is “Chavah”, Isaac is “Yitzach”, Isaiah is “Yeshiyahu”, Solomon is “Sh-lomo” and so on. This begs the question – can we change or Anglicize names? If we can’t do it to our own names… how come we change Biblical names?

2) Parenthesis
Translators use words or phrases in certain instances to help readers understand verses. But many of these additions marked by bracket marks or italicized letters are thought by readers to be part of the original text. Thus the translators make certain decisions in the interpretation of Scripture which has a profound impact on readers perception and understanding which may not be accurate at certain times.
A) Mark 7:19 –  (Thus he declared all foods clean.)
One of the biggest cases against God’s Food Laws, is based on Mark 7:19 in which Christ is making a statement about the question in context – “Does one become unclean by eating with unwashed hands?”. The translators add “(Thus he declared all foods clean.)”, thereby making Christ an advocate of breaking God’s Food Laws. This insertion seen in translations such as ESV, NIV, NLT, NASB, NET, etc., gives a wrong understanding to the lay reader. (Read this article for further study)
B) Heb 8:7, Heb 8:13, Heb 9:1 – Covenant
The Word “Covenant” appears in the Letter to the Hebrews a number of times. But the translators have inserted this all important word in 3 places thereby changing the whole context of the Letter. The main question addressed in this Letter is the “Priesthood”(8:1), and not the Covenant. By inserting the word to where it does not exist, the translators thereby change the context of the priesthood towards the covenant, which has led to “Hebrews” being used as a proof text to say that “Old Covenant” is done away. There is no argument that when a certain line speaks about the first (as in priesthood), inserting the word “covenant”, changes the context to a completely different path. (Read this article for further study)

3) Additions & Changes
In some instances two sets of Manuscripts may have vast differences, which are carried to different English translations, making different versions of translations carry completely different verses. While some of these are rectified in newer editions, some ideas which were not communicated by the writers may end up and remain in our translations to this day.
A) Rev 22:14 – “Blessed are those doing His Commands” or “Blessed are those who wash their robes”

H.B. Swete's The Apocalypse of St. John... (3rd edn; Macmillan, 1911), p. 307.

Difference between Rev 22:14 – “Blessed are those doing His Commands” or “Blessed are those who wash their robes “H.B. Swete’s The Apocalypse of St. John… (3rd edn; Macmillan, 1911), p. 307.

In the conclusion of Revelation written by John, some of our translations (NIV, NLT, ESV, NASB, ISV, NET, ASV) say “Blessed are those who wash their robes”  while other translations (KJV, YLT) carry “Blessed are those doing His Commands”. The change comes from two different sets of Manuscripts. While the Greek text of the two versions (as seen above) have minor differences, the messages that the two different versions give out are vastly contrasting. Long before the books were compiled to form “The New Testament,” Rev. 22:14 was quoted, as “Blessed are those doing His Commands”, by Tertullian (CE 208) and by Cyprian (CE 251).

B) 1John 5:7 – “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” or “For there are three that testify”
In some of our translations (NIV, NLT, ESV, NASB, ISV, NET, ASV) this verse says “For there are three that testify” while other translations (KJV, YLT) carry “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” The longer form that is central to Trinitarian Doctrine, is thought to have been added by Desiderius Erasmus in 1522, while they were absent from the first modern Greek critical text published by him in 1516.

C) Mark 16:9-20 – Missing from the oldest Greek Manuscripts
Even though the vast majority of later Greek Manuscripts carry verses 9-20 in the Gospel of Mark, two of the oldest and most respected manuscripts, the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, end at verse 8. While there is scholarly consensus on this addition, the question remains why it is still part of our translations. At the least there should be a note accompanied in our translations on this fact.

D) Mattew 28:19 – Missing from the Hebrew Manuscripts of Matthew
It is a known fact that Matthew wrote the Gospel in Hebrew as mentioned by Irenaeus of Lyons in “Against Heresies 3:1:1” written in 180AD. These Hebrew Manuscripts have survived to this day, which was translated by George Howard – Professor of Religion, University of Georgia in 1995. These manuscripts do not contain the words “teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:” which is found in verse 19 of our Bible Translations. Instead the Hebrew Manuscripts merely go on from verse 18 to 20 saying “Go, Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.” The command to baptize using a trinitarian creed seems to be missing in the Hebrew Manuscripts. This agrees with the Book of Acts where everyone is baptized in the name of Christ, whilst the trinitarian baptism creed is not mentioned anywhere(Acts 2:38, 8:16, 10:48, 19:5, 22:16). (Read this article for further study)

4) Mistranslation & Bias
There are many occurrences where a translator or set of translators have translated the same word in the Original Greek/Hebrew to different English Words. While this maybe helpful at times, it can also cause quite a lot of confusion, especially when the translation is changing the text to fit a certain idea/doctrine. While there certainly are hundreds if not thousands of such instances, I will point out the main ones I have noticed which makes a vast difference in understanding what we read. I invite you to add any other instances which you have found, so that this article gets improved.

A. H4150 – mô‛êd – Appointed time/place
Gen 1:14  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
Lev 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
The Words highlighted in Red above are the same in the Original Hebrew Manuscripts. The fact is that Gen 1:14 should have been translated as “appointed time/Feast” and not “seasons”, which gives the idea of Spring, Summer, Autumn & Winter. God’s Appointed Times or Feasts depend on the Sun & Moon, and it is fitting for this reason that God created the lights for the calculating of His appointments. (Read this article for further study)

B. H8577 – tannı̂ym – Sea Creatures, Whales, Dragons or Serpants
Gen 1:21  And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Exo 7:9  When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
Deu 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
The Words highlighted in Red above are the same in the Original Hebrew Manuscripts. Gen 1:21 should not be translated as Whales in any case, as the same word is translated Serpent and as Dragon. Vastly different to the idea which is given in our English translations pertaining the Creation account.

C. Lucifer or Heylel
We are all familiar with the name Lucifer, by which Satan is known in popular culture. But oddly enough the name “Lucifer” does not originate from the Hebrew Text, but from Latin. The Hebrew Haylel (meaning “Shining One”) seen in the Hebrew Manuscripts can only be seen in Isa 14:12. The using of Lucifer here in our translations makes a false claim that this is the name of the Adversary, when there is no mention of such in the Original Manuscripts.  (Read this article for further study)

D. H7585 – she’ôl – Hell or Grave
In some instances “she’ôl” is translated as Hell instead of Grave, when it is very clear that the correct translation should be Grave as in the Ground in burial, rather than a fiery place as communicated in popular media. (Read this article for further study)

E. Luke 23:43 and the placing of the Comma
We are all familiar with the famous words Christ spoke to the thief who believed on the cross. These words are also a central part of the theology that people go to heaven immediately when they die. Most Christians would not know that there are no punctuation marks in the Greek Manuscripts. So the placing of the Comma (marked in red) makes a vast difference to the meaning of the verse. If you place it in between “I say to you” and “today you will be with me”, it could lead us to believe that the thief will be in paradise the same day. Alternatively, if you place the comma in between “I say to you today” and “you will be with me”, it could lead us to believe that Christ is merely proclaiming that the thief will be in paradise. The placement of the comma in our English translations make a vast difference to the message derived from it. See both version below. Whichever version is right, it certainly shows the power of a simple punctuation mark.
• Luk 23:43 And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
• Luk 23:43 And he said to him, “Truly, I say to you today, you will be with me in Paradise.”

F. Acts 12:4 – Passover or Easter
In the King James Version the word “pascha-G3957” is translated as “Easter” in Acts 12:4 – a word which is translated “Passover” everywhere else. The word “Easter” is a clear insertion which is foreign to the Greek text, and is not present in any other translation or passage of the Bible.

G. G4864 – sunagōgē – Synagogue
Jas 2:2 (KJV, NET, ESV, ISV) For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jas 2:2 (NIV) Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
Jas 2:2 (YLT, ASV) For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
The Words highlighted in Red above are the same in the Original Greek Manuscripts. The fact that the believers that James is writing to are attending Synagogue is skewed by some of the translations by replacing the word with “assembly”/”meeting”. While this particular verse is changed, the 50 odd other times “sunagōgē” is seen in the Greek text it has been left translated as “Synagogue”. It begs the question why the translators left the same word in Rev 2:9 & 3:9 as “Synagoge” when it was speaking of a “Synagogue of Satan”. Should it not have been translated as Assembly of Satan or Meeting of Satan to keep it consistent?

H. G5515 – chlōros – Pale Horse or Green Horse
The Famous verse in Revelations where Death comes riding a Pale Horse(6:8) might be not a Pale Horse, but a Green Horse – as the word used there is “chloros” seen translated as Green in Mar 6:39, Rev 8:7, 9:4. You may think what does it matter whether it is “Pale” or “Green”… but could it mean that Death comes through the Green Trees, Fruit, etc food that are eaten? This is why accurate translation is of such importance.

Conclusion
Don’t agree with any of the above? Found out something that you would like to share? Please do let us know, so that we may also learn. There are many things wrong with our translations, but let us also be happy that we are fortunate enough to have a copy of the Bible in our own languages, so that we can read it for ourselves. Let us be thankful to God and ask Him to show us His Truth that we may seek Him alone!